詩: [1,2,3,4,5,6,7,8,9,10]
عَبَسَ وَتَوَلَّى 1 , أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى 2 , وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى 3 , أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى 4 , أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى 5 , فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى 6 , وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى 7 , وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى 8 , وَهُوَ يَخْشَى 9 , فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى 10
expand_more
¡ He frowned and turned away, * because the blind man came to him. + And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself, J or be reminded, such that the reminder might benefit him. Z As for him who deems himself beyond need, j to him dost thou attend, z though thou art not answerable, should he not be purified. { But as for him who came to thee striving earnestly | while fearful, Ċ from him thou art diverted. 1-10 For the occasion of revelation, see the introduction to the sūrah. The Prophet is here admonished for turning away from one who sought guidance to others whom he hoped to attract to Islam, since he was not responsible for making people accept religion, only for conveying God’s message and guiding those who accepted it, as in 28:56: Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided. Other verses tell the Prophet to be patient and to not turn away from those who seek religion, such as 6:52: And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face; and 18:28: Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds. Beyond need (v. 5) translates man istaghnā, which literally means “is selfsufficient” and connotes a view of oneself as “self-sufficient” vis-à-vis God. The fear mentioned in v. 9 is fear of God and the Day of Judgment. ¡ He frowned and turned away, * because the blind man came to him. + And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself, J or be reminded, such that the reminder might benefit him. Z As for him who deems himself beyond need, j to him dost thou attend, z though thou art not answerable, should he not be purified. { But as for him who came to thee striving earnestly | while fearful, Ċ from him thou art diverted. 1-10 For the occasion of revelation, see the introduction to the sūrah. The Prophet is here admonished for turning away from one who sought guidance to others whom he hoped to attract to Islam, since he was not responsible for making people accept religion, only for conveying God’s message and guiding those who accepted it, as in 28:56: Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided. Other verses tell the Prophet to be patient and to not turn away from those who seek religion, such as 6:52: And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face; and 18:28: Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds. Beyond need (v. 5) translates man istaghnā, which literally means “is selfsufficient” and connotes a view of oneself as “self-sufficient” vis-à-vis God. The fear mentioned in v. 9 is fear of God and the Day of Judgment. ¡ He frowned and turned away, * because the blind man came to him. + And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself, J or be reminded, such that the reminder might benefit him. Z As for him who deems himself beyond need, j to him dost thou attend, z though thou art not answerable, should he not be purified. { But as for him who came to thee striving earnestly | while fearful, Ċ from him thou art diverted. 1-10 For the occasion of revelation, see the introduction to the sūrah. The Prophet is here admonished for turning away from one who sought guidance to others whom he hoped to attract to Islam, since he was not responsible for making people accept religion, only for conveying God’s message and guiding those who accepted it, as in 28:56: Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided. Other verses tell the Prophet to be patient and to not turn away from those who seek religion, such as 6:52: And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face; and 18:28: Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds. Beyond need (v. 5) translates man istaghnā, which literally means “is selfsufficient” and connotes a view of oneself as “self-sufficient” vis-à-vis God. The fear mentioned in v. 9 is fear of God and the Day of Judgment. ¡ He frowned and turned away, * because the blind man came to him. + And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself, J or be reminded, such that the reminder might benefit him. Z As for him who deems himself beyond need, j to him dost thou attend, z though thou art not answerable, should he not be purified. { But as for him who came to thee striving earnestly | while fearful, Ċ from him thou art diverted. 1-10 For the occasion of revelation, see the introduction to the sūrah. The Prophet is here admonished for turning away from one who sought guidance to others whom he hoped to attract to Islam, since he was not responsible for making people accept religion, only for conveying God’s message and guiding those who accepted it, as in 28:56: Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided. Other verses tell the Prophet to be patient and to not turn away from those who seek religion, such as 6:52: And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face; and 18:28: Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds. Beyond need (v. 5) translates man istaghnā, which literally means “is selfsufficient” and connotes a view of oneself as “self-sufficient” vis-à-vis God. The fear mentioned in v. 9 is fear of God and the Day of Judgment. ¡ He frowned and turned away, * because the blind man came to him. + And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself, J or be reminded, such that the reminder might benefit him. Z As for him who deems himself beyond need, j to him dost thou attend, z though thou art not answerable, should he not be purified. { But as for him who came to thee striving earnestly | while fearful, Ċ from him thou art diverted. 1-10 For the occasion of revelation, see the introduction to the sūrah. The Prophet is here admonished for turning away from one who sought guidance to others whom he hoped to attract to Islam, since he was not responsible for making people accept religion, only for conveying God’s message and guiding those who accepted it, as in 28:56: Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided. Other verses tell the Prophet to be patient and to not turn away from those who seek religion, such as 6:52: And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face; and 18:28: Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds. Beyond need (v. 5) translates man istaghnā, which literally means “is selfsufficient” and connotes a view of oneself as “self-sufficient” vis-à-vis God. The fear mentioned in v. 9 is fear of God and the Day of Judgment. ¡ He frowned and turned away, * because the blind man came to him. + And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself, J or be reminded, such that the reminder might benefit him. Z As for him who deems himself beyond need, j to him dost thou attend, z though thou art not answerable, should he not be purified. { But as for him who came to thee striving earnestly | while fearful, Ċ from him thou art diverted. 1-10 For the occasion of revelation, see the introduction to the sūrah. The Prophet is here admonished for turning away from one who sought guidance to others whom he hoped to attract to Islam, since he was not responsible for making people accept religion, only for conveying God’s message and guiding those who accepted it, as in 28:56: Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided. Other verses tell the Prophet to be patient and to not turn away from those who seek religion, such as 6:52: And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face; and 18:28: Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds. Beyond need (v. 5) translates man istaghnā, which literally means “is selfsufficient” and connotes a view of oneself as “self-sufficient” vis-à-vis God. The fear mentioned in v. 9 is fear of God and the Day of Judgment. ¡ He frowned and turned away, * because the blind man came to him. + And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself, J or be reminded, such that the reminder might benefit him. Z As for him who deems himself beyond need, j to him dost thou attend, z though thou art not answerable, should he not be purified. { But as for him who came to thee striving earnestly | while fearful, Ċ from him thou art diverted. 1-10 For the occasion of revelation, see the introduction to the sūrah. The Prophet is here admonished for turning away from one who sought guidance to others whom he hoped to attract to Islam, since he was not responsible for making people accept religion, only for conveying God’s message and guiding those who accepted it, as in 28:56: Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided. Other verses tell the Prophet to be patient and to not turn away from those who seek religion, such as 6:52: And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face; and 18:28: Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds. Beyond need (v. 5) translates man istaghnā, which literally means “is selfsufficient” and connotes a view of oneself as “self-sufficient” vis-à-vis God. The fear mentioned in v. 9 is fear of God and the Day of Judgment. ¡ He frowned and turned away, * because the blind man came to him. + And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself, J or be reminded, such that the reminder might benefit him. Z As for him who deems himself beyond need, j to him dost thou attend, z though thou art not answerable, should he not be purified. { But as for him who came to thee striving earnestly | while fearful, Ċ from him thou art diverted. 1-10 For the occasion of revelation, see the introduction to the sūrah. The Prophet is here admonished for turning away from one who sought guidance to others whom he hoped to attract to Islam, since he was not responsible for making people accept religion, only for conveying God’s message and guiding those who accepted it, as in 28:56: Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided. Other verses tell the Prophet to be patient and to not turn away from those who seek religion, such as 6:52: And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face; and 18:28: Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds. Beyond need (v. 5) translates man istaghnā, which literally means “is selfsufficient” and connotes a view of oneself as “self-sufficient” vis-à-vis God. The fear mentioned in v. 9 is fear of God and the Day of Judgment.