Tafsir de vers (s): [5]
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا 5
expand_more
Z And give not the feeble-minded your property, which God has placed in your hands to manage, but provide for them and clothe them from it, and speak unto them in an honorable way. 5 The feeble-minded (sufahāʾ) here refers to dependents unable to care adequately for themselves or manage property. Although the verse instructs one not to give one’s own property to the feeble--minded, it may pertain also to the property of the feeble-minded themselves, whose wealth should be managed for them by their guardians (Ṭ; cf. 2:282). Some have suggested that the feeble-minded refers to women and minors (Ṭ), who should not be entrusted with property, lest they lose or corrupt it. But such an interpretation contradicts vv. 2 and 4, which command that women and orphans be given their property, and is not upheld by Islamic Law, which essentially gives women full control of their property as acquired through bridewealth, inheritance, other gifts, and earned income. Moreover, feeble-minded (sufahāʾ) is rendered in the masculine plural in Arabic, rather than the more specific feminine plural, and so clearly refers to individuals of either gender who are mentally incompetent, not to women in particular (Q, Ṭ). Some have said that feeble-minded refers only to those whose mental condition requires their confinement (Q, Ṭ). This verse may also prohibit Muslims from entrusting their property to non-Muslims, who would not recognize or be sufficiently aware of Islamic laws governing financial matters, such as the prohibition against usury (Q).