Tafsir de vers (s): [1]
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا 1
¡ Blessed is He Who sent down the Criterion upon His servant that he may be a warner unto the worlds, 1 The root from which blessed derives carries the sense of the growth and increase of what is good (IK, Q). Therefore, some commentators prefer to understand blessed to mean “holy” or “transcendent” in order to avoid the theological problem of associating God Himself with the change implied in the concept of growth or increase (Q). On Criterion (Furqān), a word that appears also in 2:53, 185; 3:4; 8:29, 41; 21:48, see 3:3-4c and 8:29c. Criterion could also be rendered “divide” or “boundary” in the sense that it can mean both “that which distinguishes” and “that by which things are distinguished.” It is referred to in this way because it separates the believers from the disbelievers and truth from falsehood, and teaches believers how to live by delineating what is lawful and what is prohibited (Q). In this verse, al-Furqān is another name for the Quran; see also 21:48, where Moses and Aaron are also given a furqān, or a revelation in a more universal sense. On warner, see 35:23c; 4:165c. See also 21:107, where the Prophet is described as a mercy unto the worlds. Worlds (ʿālamīn) can also mean more specifically human worlds or “nations,” that is, various human collectivities (see 2:47c). Here it is understood by some to refer to the human beings and jinn to whom the Prophet was sent (Q); see the introduction to Sūrah 72 for a discussion of the jinn and their reception of the Prophet’s message. For some, warner unto the worlds means that the Prophet was sent to all creatures until the Day of Judgment (R). Certain Muʿtazilite theologians have argued that this verse means that God desires all creatures to have faith and to do good and avoid evil, while Ashʿarite theologians countered this argument by citing 7:179: Certainly We have created for Hell many among jinn and men (R).