الم﴿1﴾
Alif, Lam, Meem. (English: Saheeh International)
Alif. Lam. Mim. (English: Sarwar)
غُلِبَتِ الرُّومُ﴿2﴾
The Byzantines have been defeated (English: Saheeh International)
The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat,N (English: Sarwar)
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ﴿3﴾
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome. (English: Saheeh International)
(within a few years) they will be victorious. (English: Sarwar)
فِي بِضْعِ سِنِينَ للهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ﴿4﴾
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice (English: Saheeh International)
All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day. (English: Sarwar)
بِنَصْرِ اللهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ﴿5﴾
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful. (English: Saheeh International)
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful. (English: Sarwar)
وَعْدَ اللهِ لَا يُخْلِفُ اللهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ﴿6﴾
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know. (English: Saheeh International)
This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know. (English: Sarwar)
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ﴿7﴾
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. (English: Saheeh International)
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come. (English: Sarwar)
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ﴿8﴾
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers. (English: Saheeh International)
Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord. (English: Sarwar)
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ﴿9﴾
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. (English: Saheeh International)
Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves. (English: Sarwar)
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَى أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ﴿10﴾
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. (English: Saheeh International)
The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them. (English: Sarwar)
0
0